31.8 C
Asunción
lunes, mayo 6, 2024

CARTAS CHAQUEÑAS de METRAUX

Más Leído

Paranaländer escribe sobre el antropólogo suizo Alfred Métraux (1902-1963), especializado en el estudio de pueblos originarios de América del Sur, entre ellos, los guaraníes.

“Como todos los sudamericanos, los argentinos son cobardes

y le tienen un terror innato al Chaco”.

“Siempre recuerde que el bluff es la virtud

más importante del país”

A.M.

Por: Paranaländer

Etnólogo de origen suizo nacido en Lausana en 1902, naturalizado norteamericano, Alfred Métraux ha recibido una formación universitaria en París. Su bibliografía se compone de unos 50 títulos. Fue uno de los principales editores y autores de los Handbook of South American Indians (1946-1950).

Entre 1931 y 1963 realizó misiones en el Chaco, Perú, Haití, Bolivia, Brasil, Isla de Pascua, etc. Una de sus grandes obras es La civilización material de las tribus Tupí-Guarani (1928). El viaje que realizó con Drieu La Rochelle y Oliverio Girondo al ingenio San Martín del Tabacal, no lejos del ingenio Ledesma donde Lehmann-Nitsche había fotografiado indígenas casi treinta años antes, es un capítulo valioso del encuentro entre etnografía, vanguardia, arte y antropología.

Murió (suicidio) garabateando “Adiós Alfredo Métraux” en castellano. A continuación, siguen extractos de su fascinante intercambio epistolar con su colega norteamericano, Jules Henry.

“Si la guerra se soluciona en el Chaco, cruce el Pilcomayo y visite a los tapietes y a los chunupis, que nunca han sido estudiados. Ellos son los más salvajes de esta parte del Chaco. Los makás también son desconocidos y pueden ser fácilmente alcanzados desde Salto Palmar. Pero le aconsejo que se especialice en los tobas y matacos”.

“Trate de estudiar a los chunupís en el Chaco boliviano o paraguayo. Ellos nunca han sido correctamente estudiados. Visite también, si es posible, a los makás, cerca de Salto Palmar, sobre el río Pilcomayo (…).

Dicho sea de paso, en Fortín Descanso hable con la vieja Margarita, una mujer toba, inteligente y buena, que fue mi intérprete”.

Métraux recuerda el dicho popular argentino, que reza «que antes que a su montura, es mejor entregar a la propia mujer»

Agrega que los militares argentinos de la región son fundamentalmente convictos u oficiales castigados con el exilio en la frontera por motivos políticos o disciplinarios.

Las cartas revelan las opiniones de Métraux sobre el mundo cultural argentino.

“Dr. Enrique Palavecino es el mejor etnólogo argentino, pero muy ignorante. Es un buen tipo, terriblemente perezoso pero inteligente. Ha estado dos veces en el Chaco por unos pocos días y piensa que lo conoce todo. Hará mucho alboroto sobre peligros y enfermedades. Por favor no le crea. Como todos los sudamericanos, los argentinos son cobardes y le tienen un terror innato al Chaco. Lo envidio porque yo quisiera volver al Chaco, mi lugar favorito en América”,

Sueña Métraux regresar al Chaco envuelto en gloria: no ya para «mendigar» un magro sueldo en la Universidad de Tucumán, como entre 1928 y 1933.

La constante de las cartas es Métraux reclamando a Henry que le envíe datos etnográficos precisos sobre los tobas, wichís y pilagás «necesarios para mi próxima publicación»: «Identifique las tseexyes, estrellas, y pregúntele al informante Martín cuáles de las estrellas son los avestruces, los perros, la pierna en el cielo y la miel en el cielo». También solicita que averigüe el correcto deletreo del nombre de un trickster (Itakxwa o Takxwax), o bien si ese personaje corresponde al zorro llamado aguara guazu («envíeme los nombres del zorro y los animales similares y los nombres nativos para la vizcacha, un roedor del Chaco, y también el correcto deletreo del nombre de los espíritus: ãxõt (…) el nombre del shamán»).

Según Métraux, es gracias a la intervención de Victoria Ocampo, amiga suya y directora de la revista Sur, que el libro de Benedict se traduce al español en 1939 con el título El hombre y la cultura…. Las cartas de Métraux a Benedict desde Embarcación, en marzo de 1939, anuncian que por medio de la editorial Sur y de la Embajada Norteamericana en Buenos Aires ha puesto las bases para la traducción y publicación de la obra de Benedict.

Fuente: correspondencia entre los antropólogos Alfred Métraux (1902-1963) y Jules Henry (1904-1969) estudiados por Lorena Córdoba (Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, vol. LXXII, no 2, pp. 555-575, julio-diciembre 2017).

ARCHIVOS

ABC = Archives de la Bibliothèque Centrale du Muséum national d’histoire naturelle, Fonds Paul

Rivet, 2 AP 1 C13d, Dossier Métraux. París.

FAM = Fond Alfred Métraux, Laboratoire d’Anthropologie sociale, EHESS/CNRS/Collège de France, AS.C.01. París.

FGM = Fond Guy Métraux, Museo del Quai Branly. París.

YU = Yale University, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yvonne Oddon letters from Alfred

and Rhoda Bubendey Meìtraux, 1932-1951, GEN MSS 350. Connecticut.

Más Artículos

Últimos Artículos